L’expression du jour : être poussé dans ses retranchements

Dans un contexte militaire, le verbe se retrancher signifie se cacher, s’abriter de l’ennemi.

On fait facilement (à tort !) l’amalgame entre ce verbe et un autre terme militaire : la tranchée. Or, s’il est vrai que la tranchée, ce “couloir” long et étroit creusé dans le sol pour s’y dissimuler ou attendre l’ennemi servait aussi à se retrancher – pour la petite histoire, je rappelle que la deuxième étape de la Première Guerre Mondiale est aussi appelée “guerre de tranchées” (http://www2.csdm.qc.ca/lpage/coinprof/colloque/SitePGM/rubrique2/2EPHASE.HTM) – le retranchement pouvait se faire dans n’importe quel type d’abri ou de cachette. Une muraille par exemple.

Être poussé dans ses retranchements, c’est être acculé (acculer c’est mettre sur le reculoir, obliger l’autre à reculer), être mis à l’épreuve (à rude épreuve).

se cacher

Afin de mieux comprendre notre expression du jour dans un contexte non-militaire, j’ai trouvé dans ce forum http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1853096 deux exemples :

1) Une personne vous pousse dans vos derniers retranchements lorsqu’elle vous pousse à bout.
2) Un sportif est poussé dans ses retranchements quand il doit puiser dans ses réserves.

Pour les hispanophones, j’ai trouvé sur le même forum quelques traductions convaincantes :

– acorralar
– poner contra las cuerdas
– llevar al límite

Posted in L'expression du jour | Tagged , , , | Leave a comment

Le pain dans les expressions courantes

Dans cet article (en anglais) http://parisjetaime12.wordpress.com/2013/06/10/les-francais-et-leur-pain/, l’auteure du blog http://parisjetaime12.wordpress.com/ parle de l’importance du pain dans la culture française et preuve de cela, la grande quantité d’expressions courantes qui contiennent le mot pain.

On remarque d’ailleurs que la plupart de ces expressions ont trait à la richesse ou à la pauvreté, le pain permettant souvent d’évaluer la santé économique d’une personne ou d’un foyer.
Par exemple, le pain blanc est toujours synonyme de bonne santé économique alors que le pain sec est toujours associé aux périodes de vaches maigres …

pains

Comme l’article est en anglais, je me permets de donner une courte définition des expressions les plus courantes évoquées par l’auteure :

Ça ne mange pas de pain = Ça ne demande pas beaucoup d’efforts
Avoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de choses à faire
Mettre un pain (langage familier) = Donner un coup de poing
Ça se vend comme des petits pains = Ça se vend bien
Être au pain sec et à l’eau = Se nourrir peu, soit par pénitence, soit parce qu’on a été puni

Vous trouverez d’autres expressions et proverbes “à base de pain” sur la page dont voici le lien :
http://www.wetterenoise.be/fr/pain/mots/francais.html

Posted in Divers | Leave a comment

Le vin : vocabulaire, exercices et ressources en ligne

Toutes les études le montrent : nous sommes beaucoup moins connaisseurs de vin que nous ne le prétendons ! Certains se sentent dans l’obligation d’impressionner leur entourage parce qu’ils sont originaires d’un pays ou d’une région de vins, d’autres parce que ça fait chic ou encore parce qu’ils veulent passer pour de fins gourmets.

En écrivant ces lignes, je me souviens avoir vu à la télévision il y a quelques années une dégustation de vin à l’aveugle (avec les yeux bandés) dans un centre commercial de Madrid. On faisait goûter aux participants un modeste vin de table et un grand cru. Le seul participant qui n’avait pas été capable de reconnaître le bon vin était … français ! À la grande joie des autres candidats …

Si vous ne savez pas ce que cru, cépage, millésime ou fût signifient, voici quelques ressources pédagogiques qui devraient bien vous aider.

2013-04-13 14.45.05

Une page très complète sur les techniques utilisées et sur tout le vocabulaire du vin :
http://www.abcduvin.com/

Un glossaire très clair et simple à consulter :
http://www.vinetpassion.com/information-pratique/glossaire-vin.html

Enfin, une liste d’adjectifs servant à décrire un vin :
http://www.auduteau.net/oenologie/vocabulaire.shtml

Et pour terminer, vous pourrez tester vos connaissances avec ces deux exercices :

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/18/vocabulaire/485.html

http://www.cle.fr/centre_linguistique-fr-idm-105-n-Exercices-idh-25.html

Posted in Langue française | Tagged , , | Leave a comment

Cours spécifiques pour interprètes

Ces cours s’adressent aux interprètes ou aux étudiants en interprétation travaillant du français vers leur langue maternelle et ont pour objectif :
– de permettre à l’étudiant de se familiariser avec la culture française. J’entends ici culture au sens large du terme.
– d’arriver à décortiquer toutes les structures d’un discours.
– de tendre à la compréhension la plus large possible des éléments du discours.

Nous verrons plus en détail les points suivants :

– un entraînement spécifique à la compréhension des données chiffrées. Une compréhension parfaite des données chiffrées permet à l’interprète de se libérer et d’aborder le reste du discours beaucoup plus sereinement.

– un entraînement spécifique aux difficultés phonétiques de la langue française. Par exemple, les sons nasaux : http://dialoguesmadrid.wordpress.com/2012/03/14/video-de-phonetique-les-sons-nasaux/

– un entraînement spécifique à la compréhension des noms propres, des noms de lieux ou de personnes. L’objectif est de se familiariser phonétiquement avec les noms propres les plus communs.

– une prise de contact avec les sigles les plus utilisés dans différents domaines (par exemple dans le domaine de l’éducation : http://dialoguesmadrid.wordpress.com/2013/02/21/les-sigles-1ere-partie-education-ecoles-et-diplomes)

interprétation

– un entraînement à la reformulation du discours.

– un entraînement spécifique à l’utilisation et la compréhension des connecteurs logiques et des enchaînements entre idées.

– un entraînement spécifique à la compréhension des expressions idiomatiques les plus utilisées (possibilité de travailler à partir des articles de la section L’expression du jour du blog Dialoguesmadrid).

– une préparation sur demande des thèmes et des champs lexicaux : je m’adapte à la demande de l’étudiant en préparant à l’avance les listes de vocabulaire et les corpus de textes permettant l’étude approfondie de chaque domaine.

Pour plus de renseignements : francesenmallorca@yahoo.es

Posted in Divers | Leave a comment

L’expression du jour: avoir la baraka

Une fois n’est pas coutume, l’expression du jour ne provient pas du latin mais de l’arabe.

Avoir la baraka signifie avoir de la chance. En arabe, baraka signifie faveur du ciel, bénédiction.
La baraka c’est une chance extraordinaire et inattendue. On l’a lorsque tout nous sourit (le contraire de la poisse : http://www.expressio.fr/expressions/avoir-la-poisse.php ).

chanceux

La langue française a adopté cette expression depuis l’époque de la colonisation française au Maghreb, notamment parce que les Pieds-Noirs l’utilisaient régulièrement. Pour la petite histoire, je rappelle que les Pieds-Noirs sont des descendants d’Européens, majoritairement français, installés en Algérie jusqu’à son indépendance (pour plus de détails sur l’origine de ce mot : http://forums.france3.fr/france3/Les-Pieds-Noirs-Le-documentaire/origine-noirs-correctif-sujet_250_1.htm).

Pour en revenir à la chance, Dans la langue familière et parlée, on trouve de nombreux synonymes de chance:
avoir du bol, avoir du pot ou avoir de la veine en sont des exemples.

Par ailleurs, il est également curieux d’observer que la tromperie (au sens amoureux du terme) et la chance sont étroitement liées puisqu’on dit souvent d’une personne qui a beaucoup de chance: “Il/Elle est cocu(e) !”. On est cocu lorsque notre conjoint nous fait des infidélités. Il semblerait qu’en disant cela on veuille équilibrer le moment de chance de la personne en réussite … En outre, un proverbe dit exactement la même chose : “chanceux au jeu, malheureux en amour” !

Posted in L'expression du jour | 6 Comments

Pour ne pas le citer : fausse négation.

Décidément, la négation cache bien des mystères. Les élèves ont rapidement l’occasion de verifier que l’union du NE et du PAS (le b.a.-ba de la négation !) est loin d’être toujours respectée. Tout d’abord, le NE disparaît régulièrement en langue courante et parlée. Exemple: Tu ne viens pas = tu viens pas. Cette suppression du NE peut conduire à des formes bizarres (plus que bizarres, je dirais incorrectes !) à l’impératif: Ne me dis pas = Dis-moi pas ! Ne te repose pas = Repose-toi pas ! Le NE peut apparaître sans le PAS. Tout d’abord, lorsqu’il s’agit du NE explétif (dont voici un excellent résumé : http://www.cce.umontreal.ca/observations/ne.htm). Dans ce cas précis, je rappelle que le NE n’exprime pas une négation. Si je dis je crains qu’il ne vienne, ce que je crains, c’est bien sa venue et non son absence ! Mais le NE seul peut aussi exprimer une négation. Cela concerne particulièrement des formes soutenues et littéraires. Exemple: Je ne saurais dire s’il m’aime (au lieu de je ne saurais pas dire …). Pour compliquer un peu l’affaire, on trouve de fausses négations. La prétérition (aussi appelée prétermission ou paralipse) est une figure de style qui consiste à faire croire qu’on ne parlera pas de quelque chose dont on est justement en train de parler : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4093 Certaines formes semblent évidentes : Exemple: Je ne veux pas te critiquer mais tu devrais être moins égoïste. (= je ne veux pas te critiquer mais je te critique quand même !) D’autres beaucoup moins : Exemple: Ce rapport a été rédigé par M. Dupont, pour ne pas le nommer. (= mais je viens de le nommer !) D’autres expressions expriment également le contraire de ce qu’elles laissent entendre : Exemple: Tout le mal que je te souhaite, c’est de réussir ton examen. (= depuis quand réussir un examen est mal ? On dit mal mais on pense bien.) Bref, pas de panique, comme nous venons de le voir avec ces différents exemples de négations mal utilisées, incomplètes ou de négations qui n’en sont pas, il semble évident qu’une lecture approfondie de la phrase ou de l’article et une bonne connaissance du contexte nous tire toujours d’affaire !

Posted in Langue française | 2 Comments

Le verbe du jour: se saborder

Plutôt que de se rendre à l’ennemi et de lui laisser du même coup les richesses transportées dans le bateau, certains pirates optaient pour le sabordage. C’est-à-dire qu’ils coulaient volontairement leurs navires, évitant ainsi une humiliation et empêchant surtout l’ennemi de prendre possession de ces richesses.

Même si de nos jours les pirates ont presque disparu de nos mers, les actes de sabordage peuvent encore avoir lieu en temps de guerre. Par exemple, lors de la seconde guerre mondiale, dans le port de Toulon, la Marine française préféra saborder sa flotte plutôt que de la livrer aux allemands (voir photo ci-dessous).

sabordage

Peu à peu, le verbe (se) saborder a été utilisé dans d’autres champs lexicaux.

Saborder une entreprise ou une activité revient à y mettre fin , à la faire disparaître (pas forcément de manière volontaire).

Saborder une personne, c’est la mettre plus bas que terre, la détruire psychologiquement ou économiquement.

Une personne se saborde quand elle a toutes les cartes en main pour réussir et atteindre un objectif mais n’y parvient finalement pas. On dirait également qu’elle se tire une balle dans le pied.

Enfin, et pour en revenir au lexique marin, les lecteurs assidus de Tintin connaissent par coeur le juron du capitaine Haddock “mille millions de mille sabords !”. Ce qu’ils ne savent peut-être pas c’est qu’un sabord est une ouverture dans la coque du bateau dans laquelle on plaçait un canon.

Posted in Le verbe du jour | 2 Comments

Le verbe tomber dans les expressions idiomatiques

On tombe amoureux, on tombe malade, l’ordinateur tombe en panne… Le verbe tomber est très souvent utilisé au sens figuré.

Par ailleurs, si je dis que je suis tombé sur mon meilleur ami, cela ne signifie pas que j’ai chuté sur lui mais tout simplement que je l’ai rencontré par hasard.

Et si une réunion tombe le même jour qu’un examen de français, cela signifie que les deux événements auront lieu le même jour.

———————————————————————————————————————-
Compléter les expressions suivantes:

1- Il vient de s’évanouir, il est tombé dans les ………….

2- Il est encore tombé dans le …….. Il a cru tout ce qu’on lui a raconté.

3- Cette affaire arrive au bon moment, elle tombe …../ à ……

4- J’ai encore du mal à croire cette histoire, les ……. m’en tombent (= je suis très surpris).

5- Il est tombé de haut…

6- Notre projet tombe à l’………. (= prend fin) car nous n’avons pas réuni suffisamment de participants.

7- Au dernier moment, ils m’ont …………. tomber (= m’ont abandonné) et j’ai dû me débrouiller tout seul.

8- Qu’est-ce que tu crois? Que l’argent tombe du ….? (= que l’argent sort de nulle part).

stock-photo-9287415-falling-money-euro

9- Ce problème technique les a empêché de poursuivre, ils sont tombés sur un …. (= un obstacle qui les empêche de continuer).

10- Tu dois toujours tenir tes promesses car elle se rappelle de tout! Ça ne tombe pas dans l’……… d’un ……… (= elle n’oublie rien).

Posted in Langue française | 2 Comments

L’expression du jour: être radié

Un avocat a été radié du Barreau pour faute grave…

avocat

Dans l’exemple ci-dessus, dire que l’avocat a été radié revient à dire qu’il a été exclu du Barreau (l’ordre des avocats) pour avoir commis une faute professionnelle grave.

Le verbe radier vient du latin /radiare/ = rayonner. En effet, le verbe radier au sens littéral du terme revient à rayer, à retirer un nom d’une liste.

Il est intéressant d’observer que ce verbe n’a pas toujours revêti un sens négatif. On parlait en effet de radiation d’un condamné qui purgeait sa peine et qui sortait de prison, c’est-à-dire qu’on rayait son nom de la liste des prisonniers.

Le verbe a peu à peu pris un sens plus précis. Une personne est radiée d’un ordre de professionnels si elle commet une faute grave.
Une radiation n’est pas nécessairement définitive, elle peut être provisoire et le radié peut éventuellement être réintégré dans l’ordre professionnel dont il fait partie. Sauf s’il s’agit bien évidemment d’une radiation à vie comme dans le cas du coureur cycliste Lance Armstrong: http://www.huffingtonpost.fr/2012/08/24/lance-armstrong-7-tour-de-france-dopage-banni-radie-a-vie_n_1826779.html

Pour terminer cet article, je copie le lien d’une page du “Barreau du Québec” qui explique de manière détaillée et technique la différence entre les verbes radier, exclure et bannir pris dans un contexte juridique.

http://www.barreau.qc.ca/pdf/journal/vol33/no21/etymologie.html

Posted in L'expression du jour | Leave a comment

Les pronoms Y et EN: compléter les expressions

Compléter les phrases ci-dessous à l’aide d’une expression verbale contenant le pronom Y ou le pronom EN.

Les phrases suivantes peuvent présenter deux cas de figure:

1) les pronoms Y et EN ne remplacent rien et ne remplissent pas leur rôle habituel (remplacer un complément).
Exemple (phrase 3) = expression figée. Le Y ne se réfère à aucun complément.

2) les pronoms Y et EN remplacent un complément fixe qui est devenu implicite et qui n’a plus besoin d’être spécifié.
Exemple (phrase 1) = le pronom EN se réfère au souci, à l’inquiétude.

1- Ne t’en ….. pas (= ne t’inquiète pas), ça s’arrangera.
2- J’en ai …….. de toutes ces histoires (= toutes ces histoires me fatiguent).
3- Il s’en est ….. à moi de manière violente. (= il m’a attaqué).
4- J’y …….! Je comprends enfin ce qu’il veut dire!
5- Il s’y ……. en informatique (= c’est un expert en informatique), c’est lui qui m’a aidé.
6- Je m’en…….. énormément de lui avoir menti (= je suis en colère contre moi-même)!
7- Au début, c’était difficile puis je m’y suis …….. (= je me suis habitué).
8- Arrête de les disputer, ils n’y sont pour ……. (= ce n’est pas de leur faute).
9- Au bout de trente kilomètres de course, il n’en ……… plus (= il était au bout de ses forces) et il a dû arrêter la course.
10- Elle s’y ……… très bien (= elle contrôle la situation) avec les petits enfants.
11- Ils ont eu un grave accident mais ils s’en sont ……….. miraculeusement (= se sortir d’une situation compromise).
12- Quoi? Tu en ……. déjà à la page 200? Mais tu lis à toute vitesse!

Posted in Langue française | 3 Comments