Dialogue de sourds #1 : l’Espagne et la corrida

Conversation à trois … et en deux langues :

L’oncle : « Je suis allé plusieurs fois à la corrida en Espagne. »

Moi : « Ah oui, je ne savais pas. »

Ma femme (s’adresse à moi): « ¿Qué dice tu tío? ¿Que ha ido a los toros en España? » [Qu’est-ce que ton oncle a dit ? Qu’il est allé voir une corrida en Espagne ?]

Moi : « Sí. Parece que le gustan las corridas. » [Oui. Visiblement, il aime la corrida.]

Ma femme : « Vale. Pero que no piense tu tío que es algo habitual en España. » [D’accord mais qu’il n’aille pas penser que c’est une chose habituelle en Espagne.]

Moi (m’adressant à l’oncle) : « Elle dit que ce n’est pas quelque chose que les Espagnols font tous les jours. »

L’oncle (comme s’il n’avait pas entendu ce que je venais de dire) : « D’ailleurs, on est allés aux arènes de … comment elles s’appellent ces arènes, à Madrid ? »

Moi : « Ventas. »

L’oncle : « Oui, c’est ça. Ventas. »

Ma femme (s’adresse à moi): « Pero dile que conozco a muchos madrileños que nunca han ido a los toros. » [Dis-lui que je connais beaucoup de madrilènes qui n’y sont jamais allés.]

L’oncle (qui a compris ma femme) : « Ah oui mais c’était plein ce jour-là. Les arènes étaient pleines, les bars et restaurants dans les rues avoisinantes étaient aussi pleins. Si je me souviens bien, c’était en mai. »

Moi (m’adressant à ma femme) : « Dice que estaba lleno. Fueron en mayo.» [Il dit que c’était plein. C’était au mois de mai.]

Ma femme : « Claro. En mayo está lleno porque es la San Isidro. Va gente de toda España y muchos turistas. » [En mai, c’est plein pour les fêtes de San Isidro. Il y a des personnes de toute l’Espagne et beaucoup de touristes.]

L’oncle (qui a compris mais qui continue) : « C’était super. On fumait le cigare dans les arènes. L’ambiance aussi, c’était génial. »

arènes de ventas

Etc, etc, etc, … À un moment donné, j’ai bien cru qu’elle allait lui demander si par hasard, tous les Français portaient un béret en hiver mais elle ne l’a pas fait.

Advertisements
Posted in Petites histoires... | Tagged , , , | Leave a comment

L’expression du jour : (ne pas) avoir la science infuse + exprimer le savoir

L’adjectif infus se réfère à tout ce qui se possède naturellement, au savoir qui s’acquiert sans avoir besoin d’apprendre.

En théologie, la science infuse est transmise à Adam par Dieu.

adam_michelange

Cette expression peut traduire une certaine ironie. On dit d’un je-sais-tout (est-ce nécessaire d’expliquer cette expression qui parle d’elle-même ?) qu’il a la science infuse car il connaît tout (ou du moins, il en donne l’impression) sans avoir étudié le sujet. Ce qui n’est pas le cas d’un docteur ès sciences par exemple : https://labaguettechezlepaamboli.wordpress.com/2012/02/01/lexpression-du-jour-docteur-es-sciences/

Ironique à la forme affirmative, l’expression peut révéler un certain agacement lorsqu’on l’utilise à la forme négative :

– Oui, bon, ton frère n’a pas la science infuse ! ( = il ne sait pas tout et il ferait mieux de se mêler de ses affaires !)

Pour terminer, voici quelques expressions qui ne contiennent aucune trace d’ironie. On peut bien exprimer son admiration pour une personne cultivée sans se moquer d’elle, n’est-ce pas ?

– être un puits de science = une personne cultivée, érudite dans un ou plusieurs domaines (et pas nécessairement en science !).
– être une tête (familier) = une personne très intelligente
– être incollable = tout savoir. En effet, coller quelqu’un ou poser une colle à quelqu’un signifie poser une question difficile.
– être un intello (diminutif de intellectuel)

Posted in L'expression du jour | Tagged , , , | Leave a comment

L’expression du jour : être poussé dans ses retranchements

Dans un contexte militaire, le verbe se retrancher signifie se cacher, s’abriter de l’ennemi.

On fait facilement (à tort !) l’amalgame entre ce verbe et un autre terme militaire : la tranchée. Or, s’il est vrai que la tranchée, ce “couloir” long et étroit creusé dans le sol pour s’y dissimuler ou attendre l’ennemi servait aussi à se retrancher – pour la petite histoire, je rappelle que la deuxième étape de la Première Guerre Mondiale est aussi appelée “guerre de tranchées” (http://www2.csdm.qc.ca/lpage/coinprof/colloque/SitePGM/rubrique2/2EPHASE.HTM) – le retranchement pouvait se faire dans n’importe quel type d’abri ou de cachette. Une muraille par exemple.

Être poussé dans ses retranchements, c’est être acculé (acculer c’est mettre sur le reculoir, obliger l’autre à reculer), être mis à l’épreuve (à rude épreuve).

se cacher

Afin de mieux comprendre notre expression du jour dans un contexte non-militaire, j’ai trouvé dans ce forum http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1853096 deux exemples :

1) Une personne vous pousse dans vos derniers retranchements lorsqu’elle vous pousse à bout.
2) Un sportif est poussé dans ses retranchements quand il doit puiser dans ses réserves.

Pour les hispanophones, j’ai trouvé sur le même forum quelques traductions convaincantes :

– acorralar
– poner contra las cuerdas
– llevar al límite

Posted in L'expression du jour | Tagged , , , | Leave a comment

Le pain dans les expressions courantes

Dans cet article (en anglais) http://parisjetaime12.wordpress.com/2013/06/10/les-francais-et-leur-pain/, l’auteure du blog http://parisjetaime12.wordpress.com/ parle de l’importance du pain dans la culture française et preuve de cela, la grande quantité d’expressions courantes qui contiennent le mot pain.

On remarque d’ailleurs que la plupart de ces expressions ont trait à la richesse ou à la pauvreté, le pain permettant souvent d’évaluer la santé économique d’une personne ou d’un foyer.
Par exemple, le pain blanc est toujours synonyme de bonne santé économique alors que le pain sec est toujours associé aux périodes de vaches maigres …

pains

Comme l’article est en anglais, je me permets de donner une courte définition des expressions les plus courantes évoquées par l’auteure :

Ça ne mange pas de pain = Ça ne demande pas beaucoup d’efforts
Avoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de choses à faire
Mettre un pain (langage familier) = Donner un coup de poing
Ça se vend comme des petits pains = Ça se vend bien
Être au pain sec et à l’eau = Se nourrir peu, soit par pénitence, soit parce qu’on a été puni

Vous trouverez d’autres expressions et proverbes “à base de pain” sur la page dont voici le lien :
http://www.wetterenoise.be/fr/pain/mots/francais.html

Posted in Divers | Leave a comment

Le vin : vocabulaire, exercices et ressources en ligne

Toutes les études le montrent : nous sommes beaucoup moins connaisseurs de vin que nous ne le prétendons ! Certains se sentent dans l’obligation d’impressionner leur entourage parce qu’ils sont originaires d’un pays ou d’une région de vins, d’autres parce que ça fait chic ou encore parce qu’ils veulent passer pour de fins gourmets.

En écrivant ces lignes, je me souviens avoir vu à la télévision il y a quelques années une dégustation de vin à l’aveugle (avec les yeux bandés) dans un centre commercial de Madrid. On faisait goûter aux participants un modeste vin de table et un grand cru. Le seul participant qui n’avait pas été capable de reconnaître le bon vin était … français ! À la grande joie des autres candidats …

Si vous ne savez pas ce que cru, cépage, millésime ou fût signifient, voici quelques ressources pédagogiques qui devraient bien vous aider.

2013-04-13 14.45.05

Une page très complète sur les techniques utilisées et sur tout le vocabulaire du vin :
http://www.abcduvin.com/

Un glossaire très clair et simple à consulter :
http://www.vinetpassion.com/information-pratique/glossaire-vin.html

Enfin, une liste d’adjectifs servant à décrire un vin :
http://www.auduteau.net/oenologie/vocabulaire.shtml

Et pour terminer, vous pourrez tester vos connaissances avec ces deux exercices :

http://www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/18/vocabulaire/485.html

http://www.cle.fr/centre_linguistique-fr-idm-105-n-Exercices-idh-25.html

Posted in Langue française | Tagged , , | Leave a comment

Cours spécifiques pour interprètes

Ces cours s’adressent aux interprètes ou aux étudiants en interprétation travaillant du français vers leur langue maternelle et ont pour objectif :
– de permettre à l’étudiant de se familiariser avec la culture française. J’entends ici culture au sens large du terme.
– d’arriver à décortiquer toutes les structures d’un discours.
– de tendre à la compréhension la plus large possible des éléments du discours.

Nous verrons plus en détail les points suivants :

– un entraînement spécifique à la compréhension des données chiffrées. Une compréhension parfaite des données chiffrées permet à l’interprète de se libérer et d’aborder le reste du discours beaucoup plus sereinement.

– un entraînement spécifique aux difficultés phonétiques de la langue française. Par exemple, les sons nasaux : http://dialoguesmadrid.wordpress.com/2012/03/14/video-de-phonetique-les-sons-nasaux/

– un entraînement spécifique à la compréhension des noms propres, des noms de lieux ou de personnes. L’objectif est de se familiariser phonétiquement avec les noms propres les plus communs.

– une prise de contact avec les sigles les plus utilisés dans différents domaines (par exemple dans le domaine de l’éducation : http://dialoguesmadrid.wordpress.com/2013/02/21/les-sigles-1ere-partie-education-ecoles-et-diplomes)

interprétation

– un entraînement à la reformulation du discours.

– un entraînement spécifique à l’utilisation et la compréhension des connecteurs logiques et des enchaînements entre idées.

– un entraînement spécifique à la compréhension des expressions idiomatiques les plus utilisées (possibilité de travailler à partir des articles de la section L’expression du jour du blog Dialoguesmadrid).

– une préparation sur demande des thèmes et des champs lexicaux : je m’adapte à la demande de l’étudiant en préparant à l’avance les listes de vocabulaire et les corpus de textes permettant l’étude approfondie de chaque domaine.

Pour plus de renseignements : francesenmallorca@yahoo.es

Posted in Divers | Leave a comment

L’expression du jour: avoir la baraka

Une fois n’est pas coutume, l’expression du jour ne provient pas du latin mais de l’arabe.

Avoir la baraka signifie avoir de la chance. En arabe, baraka signifie faveur du ciel, bénédiction.
La baraka c’est une chance extraordinaire et inattendue. On l’a lorsque tout nous sourit (le contraire de la poisse : http://www.expressio.fr/expressions/avoir-la-poisse.php ).

chanceux

La langue française a adopté cette expression depuis l’époque de la colonisation française au Maghreb, notamment parce que les Pieds-Noirs l’utilisaient régulièrement. Pour la petite histoire, je rappelle que les Pieds-Noirs sont des descendants d’Européens, majoritairement français, installés en Algérie jusqu’à son indépendance (pour plus de détails sur l’origine de ce mot : http://forums.france3.fr/france3/Les-Pieds-Noirs-Le-documentaire/origine-noirs-correctif-sujet_250_1.htm).

Pour en revenir à la chance, Dans la langue familière et parlée, on trouve de nombreux synonymes de chance:
avoir du bol, avoir du pot ou avoir de la veine en sont des exemples.

Par ailleurs, il est également curieux d’observer que la tromperie (au sens amoureux du terme) et la chance sont étroitement liées puisqu’on dit souvent d’une personne qui a beaucoup de chance: “Il/Elle est cocu(e) !”. On est cocu lorsque notre conjoint nous fait des infidélités. Il semblerait qu’en disant cela on veuille équilibrer le moment de chance de la personne en réussite … En outre, un proverbe dit exactement la même chose : “chanceux au jeu, malheureux en amour” !

Posted in L'expression du jour | 4 Comments