Ces cours s’adressent aux interprètes ou aux étudiants en interprétation travaillant du français vers leur langue maternelle et ont pour objectif :
– de permettre à l’étudiant de se familiariser avec la culture française. J’entends ici culture au sens large du terme.
– d’arriver à décortiquer toutes les structures d’un discours.
– de tendre à la compréhension la plus large possible des éléments du discours.
Nous verrons plus en détail les points suivants :
– un entraînement spécifique à la compréhension des données chiffrées. Une compréhension parfaite des données chiffrées permet à l’interprète de se libérer et d’aborder le reste du discours beaucoup plus sereinement.
– un entraînement spécifique aux difficultés phonétiques de la langue française. Par exemple, les sons nasaux : http://dialoguesmadrid.wordpress.com/2012/03/14/video-de-phonetique-les-sons-nasaux/
– un entraînement spécifique à la compréhension des noms propres, des noms de lieux ou de personnes. L’objectif est de se familiariser phonétiquement avec les noms propres les plus communs.
– une prise de contact avec les sigles les plus utilisés dans différents domaines (par exemple dans le domaine de l’éducation : http://dialoguesmadrid.wordpress.com/2013/02/21/les-sigles-1ere-partie-education-ecoles-et-diplomes)
– un entraînement à la reformulation du discours.
– un entraînement spécifique à l’utilisation et la compréhension des connecteurs logiques et des enchaînements entre idées.
– un entraînement spécifique à la compréhension des expressions idiomatiques les plus utilisées (possibilité de travailler à partir des articles de la section L’expression du jour du blog Dialoguesmadrid).
– une préparation sur demande des thèmes et des champs lexicaux : je m’adapte à la demande de l’étudiant en préparant à l’avance les listes de vocabulaire et les corpus de textes permettant l’étude approfondie de chaque domaine.
Pour plus de renseignements : francesenmallorca@yahoo.es