Utilisation de “juste” en français

Une fois n’est pas coutume, je viens pousser un petit coup de gueule sur mon blog.
J’appelle à la résistance contre l’utilisation de l’adverbe juste quand elle n’est pas appropriée!
C’est bien sûr une traduction directe de l’adverbe anglais just.

Voici deux exemples de phrases.
Premier cas: l’emploi de juste est justifié. Il est en position d’adverbe et peut être remplacé par seulement, simplement.
– J’aimerais juste t’informer que…
Ou bien encore:
– J’ai (tout) juste eu le temps de m’habiller.

Deuxième cas: l’utilisation de juste n’est PAS appropriée. Quand on veut “renforcer” un adjectif.
– Il est juste incroyable! (He’s just amazing).
Non, non et non! Nous avons de beaux adverbes en français alors utilisons-les: Il est tout simplement / tout bonnement / franchement incroyable!

Voilà, j’espère que ça servira à quelque chose car chaque fois que je lis un forum en français (et écrit par des français!), je m’énerve. Je n’ai rien contre la langue anglaise (au contraire, je l’adore) mais ce qui est dommage, c’est d’utiliser un même mot alors que l’on peut en utiliser plusieurs et enrichir ainsi notre vocabulaire.

Advertisements

About Le monde du français

Cet article vous a plu ? Retrouvez-moi sur Skype dans des cours personnalisés et adaptés à vos besoins. Pour en savoir plus : francesenmallorca@yahoo.es
This entry was posted in Langue française. Bookmark the permalink.

5 Responses to Utilisation de “juste” en français

  1. Piamonte says:

    Je partage ce sentiment à l’égard de l’incorporation de mots étrangères dont il n’y a pas besoin!

    En espagnol, on écoute et on lit (sur la Toile) l’expression “bizarro” pour exprimer l’idée de “étrange”, “drôle”. Il s’agit d’un usage evidemment faux, puisque en espagnol “bizarro” veut dire “brave”… et c’est bien drôle que “bizarro” vient du mot basque “bizarra”, qui veut dire “barbe”.

    Mais tiens! Tous les “modernitos” avec le “bizarro” dans sa version la plus incorrecte. C’est vrai que le mot “bizarre” est utilisé en français dans ce sens-là, mais c’est aussi vrai que ce mauvais sens est entré en Espagne à travers l’anglais. Mais, comme disait D’Artagnan, l’anglais n’est que du français mal parlé. 😉

  2. C’est vrai, on entend de plus en plus “bizarro”. Et puisque tu te réfères aux “modernitos”, il y a justement un groupe de rock indépendant espagnol (de Galice je crois) qui s’appelle Triángulo de Amor Bizarro qui tire son nom d’une chanson de New Order “Bizarre Love Triangle”. Mais ils ont sûrement pensé que c’était plus “cool” que de s’appeler Triángulo de Amor Raro o Extraño!
    Quant à l’usage de juste, je crois que c’est tout simplement par paresse! C’est de l’écriture SMS adaptée et c’est tellement plus rapide d’écrire juste que franchement que son usage s’est étendu petit à petit…

    PS: Il est dur D’Artagnan, on ne va pas se faire que des amis 🙂

  3. ikki says:

    Je partage votre avis. L’usage abusif de l’adverbe “juste” m’horripile au plus haut point. On trouve cet abus évidemment sur les forums internet, dans les programmes de télé-réalité (dans lesquelles notre belle langue est régulièrement massacrée), mais aussi dans les fictions (notamment “Plus belle la vie”). C’est tout bonnement insupportable !

  4. Vincent Laigle says:

    Je vous conseille alors d’éviter de regarder “The Voice” (tout du moins en ce qui concerne la phraséologie de Florent Pagny) ! 🙂
    La palme revient – pour moi – à Audrey Pulvar, lors d’un entretien avec Philippe Vandel, qui a placé un : “c’est juste faux”…!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s